138. slavnostní epizoda



Dnešní epizodu překládal Petr Šaroch, ale vzhledem k tomu že si nejsem jistý jestli překládal pouze Troyovy monology, nebo také záběry ze starších epizod, nebo jestli v nich nebyl použit původní dabing (a tedy původní překlad) nebudu všechny chyby házet na hlavu pouze jemu, ale…

… krásnou Homerovu slovní hříčku se mu nepodařilo přeložit ani přibližně…

Bart: What is the mind? Is it just a system of impulses? Or is it something tangible?
Homer: Relax. What is mind? No matter. What is matter? Never mind!

(Co je to rozum? Je to jenom soustava impulsů, nebo je to něco hmatatelného?
Uklidni se. Co je hmatatelné? To máš jedno. A co rozum? Kdo ví.)

… podobně jako mu nedošla narážka na Jacquea Cousteaua…

Bart: Welcome to zee exotic world of undersea explorer Bart Seemp-seau.

(Vítej v exotickém světě podmořského výzkumníka Barta Simpsona.)

… ani to že by měl mít Bart „francouzský“ přízvuk…

Bart: Come wiz Bart as we dive into ze briny deep, searching for ze wily and elusive washcloth.

(Následujte Barta pod hladinu, v honbě za plachou a vzácnou žínkou.)

… stejně tak si dokážu představit lepší (zejména přesnější) překlad Homerova fantastického popěvku na motivy Flinstonů, předtím než s autem narazí do stromu:

Simpson, Homer Simpson,
He’s the greatest guy in history!
From the town of Springfield,
He’s about to hit a chestnut tree.
Aaah!

(Simpson, Homer Simpson,
bejt skvělej mu je souzený!
On je z města Springfield,
má rád koblihy a uzený.)

Pro porovnání uvádím ještě překlad, který se objevil v původní epizodě ze které tento popěvek pochází (9F10 (Marge vs. the Monorail)) – dík za něj patří Vladimírovi

Simpson, Homer Simpson,
nejlepší chlápek v okolí!
Ví se, ve Springfieldu,
že se bacil o strom do hlavy.

… a originální „The Flinstones Tune“…

Flinstones, meet the Flinstones,
They’re the greatest guys in history
From the, town of Bedrock,
They’re a page right out of history.

Také smysl Smithersovy následující repliky překladem poněkud utrpěl (správně mělo být: „Kdybyste to udělal _vy_?“)

Burns: If _I_ came into your house and started sniffing at your crotch and slobbering all over your face, what would you say?
Smithers: If _you_ did it, Sir?

(Kdybych přišel k vám domů a začal vám očuchávat rozkrok a slintat na obličej, co byste tomu řekl?
Vy byste to udělal?
)

Také Krustyho „konkurs“ na roli reklamy na hemeroidy zní v originále mnohem lépe (zejména výraz „hemorrhoid sufferer number one“ mě dostal ROTFL)

Krusty: Can I play hemorrhoid sufferer number one? Ooh! Oh, that hurts! Ow! Oh, is there no relief?
Man 1: I don’t think so.
Krusty: How about one of the „after“ guys? Aah. Ohh, that’s better. I can ride a bike again!

(Nemohl bych tam hrát nemocného? Óoo! To to bolí! Copak mi nic nepomůže?
To by neprošlo.
A co takhle jednoho z vyléčených? Áaa! To je lepší. Už zase můžu jezdit na kole!)

A na závěr jedna parádní Homerova vize… 🙂

Homer: Or what? You’ll release the dogs, or the bees, or the dogs with bees in their mouths, and when they bark, they shoot bees at you? Well, go ahead. Do your worst.

(Nebo co? Vypustíte na mě psy, nebo včely, nebo psy se včelama v hubě, který při štěkání vystřelují včely? Jen do toho. Vytáhněte trumfy.)

Autorem článku je Kotwak z webu Kinofil.cz - obsah článku byl vytvořen mezi roky 1999 a 2000.




|

Add a Comment

Vaše e-mailová adresa nebude zveřejněna. Vyžadované informace jsou označeny *