Archiv rubriky: Simpsonofil

Bart na cestě

Dnešní překlad je dílem Petra Šarocha, který v několika případech prokázal vcelku dobrý postřeh a vcítění se do postav a typického Simpsonovského humoru, na druhou stranu se mu v několika případech také podařilo mírně pozměnit původní smysl věty a velkou chybu (i když nevím jestli padá tak úplně na jeho hlavu) udělal tehdy, když do češtiny přeložil

Bart na cestě

Bartův řidičák: Bart Simpson, 2.11.70, 742 Evergreen Terr. Springfield, USA. Sex: M; Height: 4’0; Eyes: Blue; Weight: 85. Jaderné elektrárny: California – Arcata, Diablo County (1,2), Mojave, San Onofre Nevada – Battle Mtn, Egan Range, Indian Springs Arizona – Grand Canyon, Tennessee, Oak Ridge Oregon – Harney Basin Idaho – Twin Falls Nápisy v Bransonu: Waylon

Bart na cestě

On The Road – kniha od Jacka Keroaucka jejíž název paroduje titul epizody. White Lightning – scéna ve které Bart projíždí kukuřičným polem se podobá scéně z tohoto filmu s Burtem Reynoldsem. Ferris Bueller’s Day Off – film o skupině teenagerů, která ukradne auto a vydá se za školu. Radar Love – skladba od skupiny „Golden Earring“ ze

Bart na cestě

Inu co říci – naprosto skvělá epizoda, bezpochyby jedna z nejlepších v celé sedmé sezóně a žhavý kandidát do všech Top 10 (alespoň do té mojí určitě). Jinými slovy – tenhle díl měl všechno, co má správná Simpsonovská epizoda mít: silný příběh, který se nějakým způsobem vyvíjí, dobrý „sub-plot“, který se na konci s tím hlavním spojí dohromady,

Bart na cestě

Vzhledem ke své momentální pracovní vytíženosti a z ní vyplývajícímu časovému deficitu je můj kreativní potenciál prakticky nulový, a proto (i s ohledem na to, že v dnešním díle je hodně odkazů a narážek) bude dnešní „téma“ poněkud netradiční. Protože v poslední epizodě jsme byli svědky návratu jednoho z typických Bartových vtípků z prvních sezón, kterým jsou falešné telefonáty k Vočkovi (byť

Den, kdy zemřelo násilí

… z okna auta v pirátské kopii I&S; visí podprsenka? … v pirátské verzi hraje soulová verze obvyklé znělky I&S;? … ve sklepě je stále Olmecká kamenná hlava z epizody 7F22 (Blood Feud)? … Bart ví co je to radon? … Apu byl zatčen za exhibicionismus? … Myers bydlí v motelu jménem „Worst Western“? … Krusty byl kdysi ženatý? …

Den, kdy zemřelo násilí

Poslední epizoda obsahuje několik překladatelských změn, které mě začínají fascinovat čím dál tím víc – ne že by šlo o něco obzvlášť podstatného, ale buď se jedná o neprofesionální práci nebo to má nějaký skrytý důvod, který mi uchází. (upozorňuju že kritizuju překlad nikoliv dabing). Ostatně posuďte sami: To že například Milhouse nebo Kenta Brockmana

Den, kdy zemřelo násilí

Slogan k I&S; maratónu: The 48-hour Itchy & Scratchy Diamond Jubilee Marathon: Celebrating 75 years of rib-tickling brutality and hilarious atrocities. (Dvoudení maratón Itchyho a Scratchyho: slavíme 75 let báječných brutalit a veselých ukrutností). Titulky k Manhattan Madness: Creator – Chester Lampwick Director – Chester Lampwick Cellu-lamino Artist – Chester Lampwick Electricity Engineer – Chester Lampwick Ethnographer

Den, kdy zemřelo násilí

American Pie (The Day the Music Died) – skladba Dana McLeana jako pocta Buddy Hollymu, který se zabil při letecké havárii, parodovaná v názvu epizody. Sonet #30 – sonet od Williama Shakespeara, obsahující slavnou větu „remembrance of things past“ (hledání ztraceného času), kterou paroduje název Itchyho a Scratchyho „Remembrance of Things Slashed“ (Hledání zmláceného času) – originálně

Den, kdy zemřelo násilí

A nyní již vzhůru na dnešní epizodu: pro změnu hodně soudržný děj, ale o něco menší koncentrace klasických gagů a pamětihodných hlášek. Pěkná ukázka meta-humoru ve scéně u soudu, kdy Myers zmíní mezi známými animovanými postavičkami také šerifa Wigguma, ale závěr s Lesterem a Elizou se mi zdál takový… no jak to říct… divný. Chápu, že