Archiv rubriky: Citace překladů

Bart na cestě

Dnešní překlad je dílem Petra Šarocha, který v několika případech prokázal vcelku dobrý postřeh a vcítění se do postav a typického Simpsonovského humoru, na druhou stranu se mu v několika případech také podařilo mírně pozměnit původní smysl věty a velkou chybu (i když nevím jestli padá tak úplně na jeho hlavu) udělal tehdy, když do češtiny přeložil

Den, kdy zemřelo násilí

Poslední epizoda obsahuje několik překladatelských změn, které mě začínají fascinovat čím dál tím víc – ne že by šlo o něco obzvlášť podstatného, ale buď se jedná o neprofesionální práci nebo to má nějaký skrytý důvod, který mi uchází. (upozorňuju že kritizuju překlad nikoliv dabing). Ostatně posuďte sami: To že například Milhouse nebo Kenta Brockmana

Ryba jménem Selma

Dnešní epizodu, překládala (stejně jako minulou) Světlana Osolsobě a bohužel se jí tak úplně nepodařilo zopakovat téměř bezchybný výkon. Nutno ovšem také podotknout, že měla o dost těžší výchozí pozici, protože dnešní epizoda byla plná všemožných slovních hříček už od úvodní scény (Lies-A-Lot – Lancelot, Hamelot – Camelot, swine – swain)… Troy: Oh Princess Fair,

Homer ve službě

Dnešní epizodu překládala Světlana Osolsobě (naposledy 3F06 (Mother Simpson )) a musím říct že odvedla velice dobrou práci: v celé epizodě se mi podařilo vyšťourat pouze dva přehmaty a to ještě nijak závažné, což je výsledek jakého zatím nedosáhl žádný z relativně dlouhé řady překladatelů, se kterými jsme se v této rubrice dosud setkali… Menší a ne příliš

Líza bortí mýty

Opět jedna z překladatelsky dobře zvládnutých epizod – prakticky žádná vyložená hrubka, snad jen je poněkud zvláštní, že v jedné scéně vyslovuje slečna Hooverová (Lisina učitelka) slovo „cromulent“ jako „kromulentní“, zatímco ředitel Skinner v další scéně jako „kormulentní“, to by se snad mělo dát ohlídat… Opět jsme také svědky prohazování dabérů – zatímco v minulém díle mluvil Nelsona člověk,

Udavač Bart

V dnešní epizodě najdeme několik menších chybiček, pár nepřesností či spíše nepodstatných odchylek od originálu a také jednu nebo dvě podstatnější chyby. Na druhé straně zde najdeme takové perly jako „sendvič berňáček“ a zejména naprosto fantastickou záměnu „machinace“ – „šachinace“, které jsem se smál ještě druhý den ráno… Takže nejprve asi vyřídíme ty nepřesnosti: jedná se o

Výjevy z třídního boje ve Springfieldu

Naštěstí se neopakuje situace z minula a máme tady jenom několik menších nedopatření. Také to vypadá že po častém střídání překladatelů v dřívějších epizodách se Dagmar Čápová ujala překladů na delší dobu (toto je její čtvrtý díl v řadě), což by mohlo být dobré pro kontinuitu (o tom jak je kontinuita u překladů důležitá by mohli vyprávět třeba čeští

Homerův tým

Bohužel na rozdíl od minulé, téměř bezchybné epizody se v dnešním pokračování nakupilo více chyb plus velká řada adekvátně nepřeložitelných slovních hříček, takže dnes bude tato rubrika asi o něco delší… (a to jsem ještě nucen s těžkým srdcem vypustit velkou část anglických vtípků, které jsou IMHO lepší než české, které by ale tuto část natáhly ještě

Dva zlí sousedé

Dnešní epizodu překládala opět Dagmar Čápová a povedlo se jí to ještě o něco lépe než minule, což je na jednu stranu obecně pro Simpsonofily samozřejmě dobře, na druhou stranu to znamená menší problém pro mě, protože musím vymyslet jak natáhnout dnešní článek a navíc si nemám na čem brousit svůj ostrovtip… 🙂 I když

Poslední šance Leváka Boba

S potěšením můžeme kvitovat že minulý podprůměrný překlad byl snad pouhou výjimkou. Dnešní epizodu překládala Dagmar Čápová a té se naštěstí nepodařilo vyrobit podobné hrubky – je tu sice větší počet menších „překlepů“, ale obvykle se nejedná o nic podstatného, spíš o malé dokreslující drobnosti, které v překladu chybí. Největším oříškem bezesporu bylo adekvátní převedení „vojenské“ angličtiny