Archiv rubriky: Citace překladů

Nemáš se čím chlubit, Marge

Po několika týdnech je překlad opět dílem Dagmar Čápové a musím jednoznačně říct že je to pro dobro věci. Sice je zde několik menších přehmatů (a jeden velký (viz. výše) který ale přirozeně vychází z neznalosti konkrétních detailů Simpsonovského mikrosvěta), ale celkové vyznění překladu a jeho styl jsou jednoznačně lepší než u jejích mužských kolegů. Dagmar Čápová

Babička

Takže po několika dobrých epizodách, které překládala Světlana Osolsobě (která, přestože je nechvalně proslulá mezi českými fanoušky Star Treku, na Simpsonových odvádí IMHO dobrou práci) tu máme pro změnu jeden díl přeložený člověkem jménem Josef Konáš, kterému se bohužel nepodařilo tento dobře nastavený kurs udržet. Jak uvidíte sami, je tu spousta chyb, nesmyslných záměn (viz. „bobr“

Tlouštík Homer

Překlad dnešní epizody je bohužel velice špatný, což obzvlášť po předminulé (skoro bezchybné) epizodě docela zamrzí. Skutečně tato epizoda je doslova nacpána hrubými překladatelskými chybami: už jsem zažil mnoho nepovedených překladů a zničených vtipů, ale kompletní překroucení významu věty do jejího pravého opaku snad ještě ne… Ve scéně kdy se Homer cpe banánem plovoucím ve zmrzlině

Speciální čarodějnický díl VI

Zrovna když už jsem si myslel, že se blýská na lepší časy a začal jsem si pochvalovat jak pěkně a konzistentě přeložil Petr Šaroch celou řadu dílů tak bum: dnešní epizodu dostal do rukou Josef Konáš, který naprosto dostál své smutné tradici (3F01 (Home Sweet Home-Diddily-Dum-Doodily), 3F06 (Mother Simpson)) a vyrobil opět celou řadu nesmyslů,

Líza vegetariánkou

Překlad dnešní epizody dopadl docela dobře, pouze několik menších přehlédnutí, nedopatření a změn významu, z nichž bych připomenul zejména následující: Mám takový pocit, že v originále byla Paulova replika „Sure you were, Apu.“ z následujícího dialogu myšlena jako ironie (také proto, že Paul při ní obrátil oči v sloup), zatímco v češtině to vyznělo naprosto vážně („Taky jsi jím byl, Apu.“)

Bart prodává duši

Abych pořád jenom nekritizoval, tak tady mám ukázku toho, čemu říkám opravdu dobrý překlad: lehké posunutí původní repliky, tak aby se neztratil původní smysl a přitom to znělo přirozeně a pokud možno taky vtipně: Bart: Hymns, here! I got hymns, here. Get ‚em while they’re holy. Fresh from God’s brain to your mouth. (Chvalozpěvy, chvalozpěvy! Berte

Domove, sladký domove

Po několika relativně dobře přeložených epizodách od Dagmar Čápové se na překladatelské místo vrátil Josef Konáš, jehož poslední epizoda (3F06 (Mother Simpson)) nedopadla příliš slavně – a ani ta dnešní na tom není o moc lépe. Sice se mu většinou podařilo vyhnout se zásadní nesmyslům, ale z celkového porovnání překladu s originálem (které tady z pochopitelných důvodů nemůžu provést)

Springfieldská spojka

Překlad dnešní epizody byl opět vcelku dobrý, přesto některé repliky překladem poněkud utrpěly, například tato skvělá Wiggumova hláška (originální překlad byl „Je mi líto, Simpsonová, budete to muset vzít znova. Četl jsem si a neměl jsem zapnutou kameru. Hele, muchomůrka.“) Wiggum: Oh, sorry, Simpson: you’ll have to do the course again. I was trying to

Dva tucty a jeden chrt

Takže dneska je to jako obvykle, žádné velké hrubky, ale zato několik menších, z nichž nejvýznamnější je zřejmě ta následující: Lisa: Who took all my test papers off the refrigerator and tore them up? (Kdo vyndal všechny moje testy z ledničky a roztrhal je?) Chvíli jsem sice přemýšlel, proč by si Lisa schovávala svoje písemky do ledničky,

Radioaktivní muž

V dnešní epizodě se urodilo překvapivě málo nepřesných překladů, což nás všechny může jedině těšit, nicméně nic není stoprocentní: jeden méně závažný kiks je ze scény, kdy si filmoví producenti vybírají město ve kterém budou točit a narazí na reklamu „Flimujte ve Springfieldu“. V této sekvenci jsou hned dvě narážky na lokaci Springfieldu: první je ve scéně