Archiv rubriky: Citace překladů

Tajná válka Lízy Simpsonové

Dnešní epizodu překládala Dagmar Čápová a musím říct, že se jí moc nepovedla, což je škoda, protože většina jejích předešlých překladů byla docela dobrých. Skoro bych řekl, že to vzala tak nějak narychlo a ledabyle, čemuž by nasvědčovalo relativně velké množství menších chyb… Vezměme si hned jednu z prvních scén, ve kterých šerif Wiggum provádí děti

Filmy, v nichž si Simpsonovi zahráli

Dnešní epizodu překládala opět Dagmar Čápová a nutno říct, že s ní asi měla dost velkou práci, o čemž svědčí mimo jiné to, že pro tento díl neexistuje oficiální český název. Ostatně, jak už bylo řečeno, samotné slovo „spin-off“ nemá v češtině odpovídající ekvivalent. Každopádně si sami porovnejte Troyův úvodní monolog v originále a v češtině (a všimněte si

Homerův nepřítel

V poslední době jsem od vás dostal několik mailů (kecám, byly jenom tři ;-), ve kterých jste si tak trochu stěžovali na rubriku „Quotes“ a to zejména v tom směru, že neberu v potaz náročnost překladu a fakt, že text musí být synchronizován s obrazem a také učiněn srozumitelným pro „běžného diváka“ ™ (ujišťuji vás, že to na zřeteli

V tebe věříme, ó Marge

Dnešní epizodu překládala opět Dagmar Čápová a tentokráte se jí to docela podařilo. Když pominu několik menších a vcelku pochopitelných záměn typu, že svatý Donickus se v originále zjevil ve více než osmi tisících viděních, zatímco v češtině pouze v jednom tisíci, tak vlastně jediné dvě podstatnější chyby se objevily při překladu nápisů na obrazovce. Takže téma závěrečného kázání

Stařec a Líza

Překlad dnešní epizody je opět dílem Dagmar Čápové, a stejně jako minule se mi příliš nelíbil. Především mě docela zaráží, že ve scéné, ve které se Montymu otevře v hlavě slovník a on v něm hledá slovo „re-cy-kla-ční“, jsou slova, na nichž jeho zrak spočine déle, přeložena „doslova“, čímž se poněkud ztrácí smysl celé scény, neboť česká

Psí povzdvižení

Dnešní epizodu překládala Dagmar Čápová a upřímně řečeno neměl jsem z překladu příliš dobrý pocit, i když se mi bohužel opět nepodařilo sehnat kompletní scénář a tak se moje poznámky vztahují pouze k některým jeho částem. Každopádně pokud si vzpomínám, tak v epizodě 4F04 (A Milhouse Divided) bylo „Butt Doctor“ přeloženo jako „Doktor Zadek“ a ne „Doktor přes

Homer versus 18. dodatek ústavy

Dnešní epizodu překládala pro změnu Ivana Kunstýřová a podařilo se jí to velice dobře, prakticky jediné vážnější výhrady bych měl ke dvěma následujícím scénám, a také k tomu, že jméno ulice, na které OFF bydlí, tj. ‚Evergreen Terrace‘ (což v dřívějších epizodách nebylo překládáno) bylo v dnešní epizodě přeloženo jako ‚Zelené terasy‘. Nicméně teď už se vrhněme na dnešní

Bratr z jiného seriálu

Dnešní epizodu překládala opět Světlana Rýrová a opět poměrně úspěšně, i když třeba překlad fráze „I kid because I love.“ jako „Dělám si srandu, protože miluju.“ se mi moc nezdá. Bohužel také v češtině příliš nevyzněla následující slovní hříčka, ve které Levák Bob ujišťuje svého bratra, že s vražděním lidí už nemá nic společného: Bob: You don’t

Má sestra, má chůva

Překlad dnešní epizody je opět dílem Světlany Rýrové a opět se jedná o velmi slušnou práci, samozřejmě s několika menšími chybami, které se ale nevyhnou snad žádné epizodě. Mezi jednoznačná pozitiva patří překlad slovní hříčky „go to bed“ – „go to bread“ jako „jdi spát“ – „jdi se cpát“, naproti tomu význam názvu série knížek „The

Představují se Itchy, Scratchy a Poochie

Dnešní epizodu překládala Světlana Rýrová a podařilo se jí to s proměnlivými úspěchy. Mezi úvodní výtky bych směřoval to, že Road Runner dělá „meep meep“ a nikoliv „beep beep“, jak se nám snaží vsugerovat český překlad; dále to že „ratings“ znamená „sledovanost“ a nikoliv „ohlasy“; „time machine“ se obvykle překládá jako „stroj času“ a nikoliv jako „časostroj“, no a konečně přeložení adjektiva „proactive“ jako asertivní se mi