Archiv rubriky: Citace překladů

Homer versus 18. dodatek ústavy

Dnešní epizodu překládala pro změnu Ivana Kunstýřová a podařilo se jí to velice dobře, prakticky jediné vážnější výhrady bych měl ke dvěma následujícím scénám, a také k tomu, že jméno ulice, na které OFF bydlí, tj. ‚Evergreen Terrace‘ (což v dřívějších epizodách nebylo překládáno) bylo v dnešní epizodě přeloženo jako ‚Zelené terasy‘. Nicméně teď už se vrhněme na dnešní

Bratr z jiného seriálu

Dnešní epizodu překládala opět Světlana Rýrová a opět poměrně úspěšně, i když třeba překlad fráze „I kid because I love.“ jako „Dělám si srandu, protože miluju.“ se mi moc nezdá. Bohužel také v češtině příliš nevyzněla následující slovní hříčka, ve které Levák Bob ujišťuje svého bratra, že s vražděním lidí už nemá nic společného: Bob: You don’t

Má sestra, má chůva

Překlad dnešní epizody je opět dílem Světlany Rýrové a opět se jedná o velmi slušnou práci, samozřejmě s několika menšími chybami, které se ale nevyhnou snad žádné epizodě. Mezi jednoznačná pozitiva patří překlad slovní hříčky „go to bed“ – „go to bread“ jako „jdi spát“ – „jdi se cpát“, naproti tomu význam názvu série knížek „The

Představují se Itchy, Scratchy a Poochie

Dnešní epizodu překládala Světlana Rýrová a podařilo se jí to s proměnlivými úspěchy. Mezi úvodní výtky bych směřoval to, že Road Runner dělá „meep meep“ a nikoliv „beep beep“, jak se nám snaží vsugerovat český překlad; dále to že „ratings“ znamená „sledovanost“ a nikoliv „ohlasy“; „time machine“ se obvykle překládá jako „stroj času“ a nikoliv jako „časostroj“, no a konečně přeložení adjektiva „proactive“ jako asertivní se mi

Homerova fóbie

Dnešní epizodu překládala Světlana Rýrová a podařilo se jí to o něco lépe než minule. Nicméně lehce zazdila výborný couch gag, když přeložila „Load Family – Adding artwork. Please wait…“ jako „Nastavit rodinu – Doplňuji umělecké ztvárnění“. Dále bych poznamenal, že přeložit „liquor“ jako „likér“ přiliš nesedí, zvláště s přihlédnutím k tomu, že se jednalo o whisku,

Hora šílenství

Překlad dnešní epizody je dílem Světlany Rýrové a dopadl opět relativně dobře (byť o něco hůře než minule), i když nám bohužel nemohl zprostředkovat například nádherné Montyho oslovení Homera „Homie, old boy“ nebo jeho označení motorového skútru za „horseless sleigh“… Přesto, když Monty vyhlašoval pochodovou soutěž, tak v originále řekl následující: Burns: Now, as an added

Důvěrnosti v základní škole

Dnešní epizodu překládala Ivana Kunstýřová a povedlo se jí to velice dobře: prakticky se mi podařilo objevit jenom jeden jediný menší přehmat (i když je pravda, že jsem tentokrát neměl k dispozici kompletní scénář, ale pouze jeho lehce redukovanou verzi). Co se týče dabingu, tak Milhouse a Nelson měli opět jiný hlas než obvykle – začínám

Pokřivený svět Marge Simpsonové

Dnešní epizodu překládala Světlana Rýrová a podařilo se jí to prakticky bez větších problémů. Jediné dva větší rozdíly mezi originálem a překladem jsou následující: Frank Ormond: You sound like me. Well, the old me. Which was, ironically, the young me. (Přesně jako já. Totiž mé staré já, které mě dovedlo tam, kde jsem dnes.) Odpovídající

Hurikán Ned

Bohužel to vypadá tak, že opět nastal trend, kdy pomalu každou epizodu překládá jiný člověk, což IMHO nemůže vést k ničemu dobrému, ale co se dá dělat, že? Překlad dnešní epizody je dílem Světlany Rýrové (doufám, že jsem nezkomolil příjmení, nebylo mu příliš rozumět) a ve skutečnosti je celkem dobrý a kromě dvou nebo tří menších

Bart po setmění

Překlad dnešní epizody je dílem Ivany Kunstýřové a i když se nedá rozhodně označit za bezchybný, tak se stále ještě pohybuje v rámci lehkého nadprůměru. Nicméně hned v úvodní scéně, ve které Bart s Lisou sledují Itchyho a Scratchyho a televize se z ničeho nic vypne, tak originál zní takto: Bart & Lisa: Dad! V-chip, v-chip! Homer: Sorry, sorry,