Archiv rubriky: Citace překladů

Hurikán Ned

0.0 00 Bohužel to vypadá tak, že opět nastal trend, kdy pomalu každou epizodu překládá jiný člověk, což IMHO nemůže vést k ničemu dobrému, ale co se dá dělat, že? Překlad dnešní epizody je dílem Světlany Rýrové (doufám, že jsem nezkomolil příjmení, nebylo mu příliš rozumět) a ve skutečnosti je celkem dobrý a kromě dvou nebo

Bart po setmění

0.0 00 Překlad dnešní epizody je dílem Ivany Kunstýřové a i když se nedá rozhodně označit za bezchybný, tak se stále ještě pohybuje v rámci lehkého nadprůměru. Nicméně hned v úvodní scéně, ve které Bart s Lisou sledují Itchyho a Scratchyho a televize se z ničeho nic vypne, tak originál zní takto: Bart & Lisa: Dad! V-chip, v-chip! Homer:

Burnsovy otcovské lapálie

0.0 00 Dnešní epizodu překládal opět Petr Šaroch a v jeho překladu se tentokrát urodilo o něco více chyb a nepřesností než je obvyklé… Předně, v následujícím rozhovoru mezi Lisou a Marge zcela zanikl fakt, že Marge kromě slova ‚foliage‘ špatně vyslovuje také slovo ‚nuclear‘, které zaměňuje za obecně používaný, ale nesprávný tvar ‚nucular‘, který mimo jiné

Rozdělený Milhouse

0.0 00 Dnešní epizodu stejně jako tu minulou překládala Ivana Kunstýřová a rovněž tak výsledek je podobný tomu minulému, tedy solidní nadprůměr, navíc se dvěma geniálními tahy: prvním z nich je nahrazení Lisiny písničky ‚You’re a Grand Old Flag‘ v české verzi hitem „Tak já jdu, jdu, jdu, už mám všechno hotový…“ a druhým pak scéna, ve

Zuřící býk Homer

0.0 00 Dnešní díl překládal opět Petr Šaroch a podařilo se mu to ještě lépe než minule (4F02), počínaje už vhodně vybraným českým názvem epizody. Upřímně řečeno mi dělá čím dál tím větší práci vyšťourat nějaké nesrovnalosti a překlepy a alespoň částečně tak tuto rubriku zaplnit… nicméně: když Vočko dává Homerovi parkovací lístek na jeho

Speciální čarodějnický díl VII

0.0 00 Dnešní epizodu překládal opět Petr Šaroch, a opět se mu toho dá vytknout velice málo. I když: osobně bych výraz „nerd“, kterým Bart počastoval Lisu, viděl raději přeložený jako „šprt“ (tak jak je to obvyklé, byť to úplně neodpovídá původnímu významu), než v poněkud bizarním novotvaru „nuďař“. Menší posun významu je patrný také v následující

Lízino rande s blbostí

0.0 00 Vzhledem k tomu, že ve dnešní epizodě byla (naštěstí) většina českých mluvených titulků obětována ve prospěch výtečného Homerova post-scriptu, tak neznám jméno překladatele a proto bude pro tentokrát moje kritika lehce neadresná. Moje největší výtka k české verzi poslední epizody ale nesměřuje k překladu, nýbrž k dabingu. Nevím jak vám, ale mě se nový Nelsonův hlas příliš

Himlhergotdonerveterkrucajselement

0.0 00 Dnešní epizodu překládal Petr Šaroch a docela se mu to povedlo, počínaje výborným českým názvem dílu, který nám připomíná, že kromě Montyho Burnse existují také další lakomí, zlí a tím pádem veskrze sympatičtí kapitalisté, jmenovitě pak Trautenberk. Naproti tomu jsme opět svědky toho, že některé postavy mění hlas: v dnešní epizodě se to stalo

Akta S

0.0 00 Dnešní epizodu překládal Petr Šaroch a nutno předem říct, že se mu moc nepovedla, což je s podivem, neboť většina jeho překladů v minulosti byla velice dobrá. Velká škoda je také to, že nikoho nenapadlo pozvat Ladislava Cigánka a Janu Musilovou (kteří mluví Muldera a Scullyovou v českém překladu) aby nadabovali role Davida Duchovnyho a Gillian

138. slavnostní epizoda

0.0 00 Dnešní epizodu překládal Petr Šaroch, ale vzhledem k tomu že si nejsem jistý jestli překládal pouze Troyovy monology, nebo také záběry ze starších epizod, nebo jestli v nich nebyl použit původní dabing (a tedy původní překlad) nebudu všechny chyby házet na hlavu pouze jemu, ale… … krásnou Homerovu slovní hříčku se mu nepodařilo přeložit ani