Archiv rubriky: Citace překladů

138. slavnostní epizoda

Dnešní epizodu překládal Petr Šaroch, ale vzhledem k tomu že si nejsem jistý jestli překládal pouze Troyovy monology, nebo také záběry ze starších epizod, nebo jestli v nich nebyl použit původní dabing (a tedy původní překlad) nebudu všechny chyby házet na hlavu pouze jemu, ale… … krásnou Homerovu slovní hříčku se mu nepodařilo přeložit ani přibližně… Bart:

Homerova mystická cesta

Dnešní epizodu přeložil Petr Šaroch a odvedl na ní velice dobrou práci. Nicméně, po pečlivém šťourání jsem objevil následující přehmaty: nápis „Your best friend in government, Re-elect Mayor Joe Quimby“ byl přeložen jako „Vaším nejlepším přítelem je vláda, Volte Quimbyho“. Pokud pominu rozdíl mezi „volte“ a „znovu-zvolte“ tak správný překlad první části by byl „Váš nejlepší

Dvojí stěhování

Dnešní epizodu měla na starosti dvojice Dagmar Čápová (překlad) a Marcela Staňková (dialogy) a i když se jejich práce rozhodně nedá označit jako bezchybná, tak se zároveň jedná o veliký posun směrem kupředu oproti minulému tragickému výkonu Josefa Konáše. Přesto, ve scéně kdy Lisa říká že nikdy nebyla ve městě jako je Cypress Creek, kde

Simpsonovi na prázdninách

V poslední epizodě se našlo skutečně velice málo překladatelských chyb (až na to, že si někdo spletl měkýše s korýšem ;-), což mě na jedné straně samozřejmě těší, ale na druhé straně zase nemám o čem psát, protože většina gagů byla situačních a klasických dialogových se moc neurodilo… Nicméně některé původní verze jistě stojí za přetištění –

Homerpalooza

Dnešní epizodu překládal Petr Šaroch, a dialogy upravovala Eva Štorková a svého skutečně nelehkého úkolu se zhostili velice dobře – Petr Šaroch tak udržuje konstatně velmi dobrou kvalitu už po několik dílů, za což mu patří velké uznání. Zejména pak Bartova záměna „zapařit“ a „zakalit“ se mi zdá dokonce lepší než původní „party“ a „par-tay“, nemluvě

Mnoho Apua pro nic

Od minulého dílu se mi ještě nezávisle na sobě ozvalo několik lidí, podle kterých věci fungují tak, že překladatel epizodu přeloží, odevzdá, ale už nemůže zasahovat do úpravy dialogů. Proto bude zřejmě lepší když zde budu uvádět jak překladatele tak osobu odpovědnou právě za dialogy… Takže stejně jako minulou epizodu i tu dnešní překládal Petr Šaroch a

Zuřící dědeček a jeho reptající vnuk v Prokletí pekelných ryb

V poslední době se mi ozvalo několik lidí, kteří mi vyčítali, že všechnu vinu za špatné překlady házím pouze na hlavy překladatelů, a to přesto že na převodu z angličtiny do češtiny se podílí celá řada lidí – především pak osoba zodpovědná za dialogy nebo režisér českého znění, kteří leckdy z různých důvodů mohou třeba správný překlad úplně

Dvaadvacet krátkých filmů o Springfieldu

Překlad poslední epizody byl dílem Petra Šarocha a nutno říci že se mu velice povedl; mezi menší nedopatření patří to že přeložil do češtiny část rozhovoru ze scény mezi Pedrem a jeho manželkou, která byla v originále ve španělštině (něco podobného se stalo i Dagmar Čápové v epizodě 3F11 (Scenes from the Class Struggle in Springfield)). Dalším

Bart na cestě

Dnešní překlad je dílem Petra Šarocha, který v několika případech prokázal vcelku dobrý postřeh a vcítění se do postav a typického Simpsonovského humoru, na druhou stranu se mu v několika případech také podařilo mírně pozměnit původní smysl věty a velkou chybu (i když nevím jestli padá tak úplně na jeho hlavu) udělal tehdy, když do češtiny přeložil

Den, kdy zemřelo násilí

Poslední epizoda obsahuje několik překladatelských změn, které mě začínají fascinovat čím dál tím víc – ne že by šlo o něco obzvlášť podstatného, ale buď se jedná o neprofesionální práci nebo to má nějaký skrytý důvod, který mi uchází. (upozorňuju že kritizuju překlad nikoliv dabing). Ostatně posuďte sami: To že například Milhouse nebo Kenta Brockmana