Archiv rubriky: Citace překladů

Dva tucty a jeden chrt

Takže dneska je to jako obvykle, žádné velké hrubky, ale zato několik menších, z nichž nejvýznamnější je zřejmě ta následující: Lisa: Who took all my test papers off the refrigerator and tore them up? (Kdo vyndal všechny moje testy z ledničky a roztrhal je?) Chvíli jsem sice přemýšlel, proč by si Lisa schovávala svoje písemky do ledničky,

Radioaktivní muž

V dnešní epizodě se urodilo překvapivě málo nepřesných překladů, což nás všechny může jedině těšit, nicméně nic není stoprocentní: jeden méně závažný kiks je ze scény, kdy si filmoví producenti vybírají město ve kterém budou točit a narazí na reklamu „Flimujte ve Springfieldu“. V této sekvenci jsou hned dvě narážky na lokaci Springfieldu: první je ve scéně

Kdo postřelil pana Burnse II.

Jako obvykle se nám nashromáždila řada překladatelských kiksů takže vzhůru do toho: Možná jste byli stejně jako já zmateni zdánlivě nesmyslnou scénou, kdy Homer pochoduje s „kovbojsky“ rozkročenýma nohama. Tedy vězte že se jednalo o narážku na to, že nedostatek vitamínu D, který je způsoben mimo jiné nedostatkem slunečního světla, způsobuje křivici a měknutí kostí. Vitamín

Kdo postřelil pana Burnse I.

Takže jako obvykle: několik překladatelských chyb (v dnešním díle se jich urodilo na můj vkus až příliš), něco málo rozdílů mezi angličtinou a češtinou, pár skvostných gagů a na závěr dvě ďábelské Burnsovy hlášky: Bart: Yuck! What reeks? Nelson: Smells like one of Van Houten’s. Milhouse: It does not! (Fúúúj, co je to za smrad? Jako

Homer versus Patty a Selma

Překlad dnešní epizody byl vcelku dobrý, i když se mu přirozeně několik chyb a nepřesností nevyhnulo. Ale nedá mi to a hned na začátku si postěžuju na jednu věc, která mi pije krev – a tou je výměna hlasů, respektive herců, kteří mluví jednotlivé postavy a dokonce i výměna jejich charakteristických hlášek. To postihlo například