Dvaadvacet krátkých filmů o Springfieldu



Překlad poslední epizody byl dílem Petra Šarocha a nutno říci že se mu velice povedl; mezi menší nedopatření patří to že přeložil do češtiny část rozhovoru ze scény mezi Pedrem a jeho manželkou, která byla v originále ve španělštině (něco podobného se stalo i Dagmar Čápové v epizodě 3F11 (Scenes from the Class Struggle in Springfield)). Dalším menším nedopatřením je reakce kárné komise na doktora Nicka, která ho v češtině pozdravila sborovým „Dobrý den, doktore.“ zatímco v originále znuděným „Hi, dr. Nick!“ jakožto parodie na obvyklé entuziastické zvolání Nickových pacientů…

Osobně bych také scénu kdy Cletus leze na stožár s telefonními dráty a poté řekne „I could call my ma while I’m up here.“, přeloženou jako „Mohl bych odsud zavolat na mámu.“ viděl raději přeloženou jako „Mohl bych zavolat mámě když už jsem tady.“, právě proto že vtip spočívá v tom, že Cletus poté na matku zakřičí „Hej, mami, slez z tý střechy!“. Dále Snake v originále říkal „Sbohem studentské půjčky.“ a nikoliv „Sbohem studentské almužny.“, no a nakonec, když Lisa odchází z kadeřnictví tak poznamená „I finally look like a real person!“ tedy „Konečně vypadám jako opravdový člověk!“, kterýžto meta-humor se v české verzi příliš neprojevil.

Menší zmatek nastal také při „překladech“ několika hudebních čísel, které se v poslední epizodě objevily – jedno bylo nadabované (profesor Frink), jedno bez titulků (Skinner a Chalmers) a jedno bylo napůl bez titulků a napůl s titulky (Cletus). Ale když tak o tom přemýšlím tak to jsou vlastně všechny výhrady, které bych mohl k překladu poslední epizody mít a Petr Šaroch se tak svým výkonem zařadil v pomyslném žebříčku na první místo před Světlanu Osolsobě a epizodu 3F14 (Homer the Smithers)… Atta boy, Peter, way to go! 🙂

A protože tedy nemusíme rozpitvávat chybné překlady (kéž by tomu tak bylo vždycky), můžeme se podívat na některé zapamatováníhodné dialogy (nebo monology) z poslední epizody – například na Burnsův nádherný verbální výkon, povzbuzující Smitherse k vyššímu šlapacímu výkonu…

Burns: Smithers, you infernal ninny, stick your left hoof on that flange, now! Now, if you can get it through your bug-addled brain, jam that second mephitic clodhopper of yours on the right doodad! Now pump those scrawny chicken legs, you stuporous funker!

(Smithersi, vy rozměklá bábovko, položte své levé kopyto na pedál, teď! A nyní jestli to svým zbabělým mozečkem dovedete pochopit, položte i pravou nožku na pedál. A teď už koukejte šlapat vy ničemná trosko.)

… nebo už výše slíbenou parodii na Pulp Fiction…

Lou: You know, the funniest thing though; it’s the little differences.
Wiggum: Example.
Lou: Well, at McDonald’s you can buy a Krusty Burger with cheese, right? But they don’t call it a Krusty Burger with cheese.
Wiggum: Get out! Well, what do they call it?
Lou: A Quarter Pounder with cheese.
Wiggum: Quarter Pounder with cheese? Well, I can picture the cheese, but, uh, do they have Krusty partially gelatinated non-dairy gum-based beverages?
Lou: Mm-hm. They call ‚em, „shakes.“
Eddie: Huh, shakes. You don’t know what you’re gettin‘.

(A víte co bylo zajímavý? Ty nepatrný rozdíly.
Třeba?
No třeba u McDonalda nabízejí Krusty Burgera se sýrem, ale oni mu říkají úplně jinak?
Neke… a jak mu říkají?
Čtvrtlibrák se sýrem.
Čtvrtlibrák se sýrem? No ten sýr si dovedu představit, ale mají Krustyho částečně želatinové nemléčné gumovinové nápoje?
Jo. Říkají tomu koktejly.
He, koktejly. Pak nevíš co si dáš.)

… a na závěr se podíváme na původní texty několika skvělých písniček z této epizody:

Skinner & The Superintendent

Skinner, with his crazy explanations
The superintendent’s gonna need his medication
When he hears Skinner’s lame exaggerations
There’ll be trouble in town tonight.

Cletus the Slack Jawed Yokel

Some folk’ll never eat a skunk
But then again some folk’ll
Like Cletus
The slack jawed yokel.

Most folk’ll never lose a toe
And then again some folk’ll
Like Cletus
The slack jawed yokel.

The Tomfoolery of Professor John Frink

N-hey, n-hey
Professor Frink, Professor Frink
He’ll make you laugh, he’ll make you think
He likes to run
And then the thing with the…
um, person…

A když už jsme u těch písničkových textů tak bychom se ještě mohli mrknou na dva z minulé epizody (které se mi do minulého pokračování nevešly, tudíž si odmažu jeden dluh a zároveň se mi tak podaří natáhnout dnešní díl na obvyklou délku… 🙂

The Dr. Zaius Song

Chimpan 1: Help! The human's about to escape. Troy: Get your paws off me, you dirty ape! Chimpan 2: He can talk! Orangutans: He can talk! He can talk! He can talk! Troy: And I can siiiiiing! Chimp Nurse: Oooh! Help me, Dr. Zaius! Orangutans: Dr. Zaius! Dr. Zaius! Dr. Zaius! Dr. Zaius! Dr. Zaius! Dr. Zaius! Oh... Dr. Zaius! Orangutan 1: Dr. Zaius! Dr. Zaius! Troy: What's wrong with me? Dr. Zaius: I think you're crazy. Troy: I want a second opinion. Dr. Zaius: You're also lazy. Orangutans: Dr. Zaius! Dr. Zaius! Dr. Zaius! Dr. Zaius! Dr. Zaius! Dr. Zaius! Oh... Dr. Zaius! Orangutan 1: Dr. Zaius! Dr. Zaius! Troy: Can I play the piano any more? Dr. Zaius: Of course you can! Troy: Well I couldn't before... 

Chimpan-A to Chimpan-Z

Troy: I hate every ape I see, From chimpan-a to chimpan-zee, No, you'll never make a monkey out of me! (Na pozadí se objeví Socha svobody) O my God! I was wrong! It was Earth, all along! You've finally made a monkey, Apes: Yes we've finally made a monkey, Troy: Yes you've finally made a monkey, Apes: Yes we've finally made a monkey, Troy: ... out of me! I love you, Dr. Zaius! 


Autorem článku je Kotwak z webu Kinofil.cz - obsah článku byl vytvořen mezi roky 1999 a 2000.




|

Add a Comment

Vaše e-mailová adresa nebude zveřejněna. Vyžadované informace jsou označeny *