Bart po setmění



Překlad dnešní epizody je dílem Ivany Kunstýřové a i když se nedá rozhodně označit za bezchybný, tak se stále ještě pohybuje v rámci lehkého nadprůměru. Nicméně hned v úvodní scéně, ve které Bart s Lisou sledují Itchyho a Scratchyho a televize se z ničeho nic vypne, tak originál zní takto:

Bart & Lisa: Dad! V-chip, v-chip!
Homer: Sorry, sorry, my fault.

Což je přeloženo jako:

(Tati! Vyplo to, vyplo to!
Pardon, pardon.)

A z překladu tedy (z nicméně docela pochopitelných důvodů) zmizela narážka na tzv. ‚v-chip‘ (violence-chip), což je takové „chytré“ zařízení, které by mělo rodičům umožňovat automaticky zablokovat některé televizní programy, které by podle jejich vlastního uvážení mohly narušit mravní vývoj jejich dětí (takže jinými slovy vlastně celodenní program většiny amerických televizních stanic ;-), a které by mělo být v brzké době automaticky montováno do každé televize, která bude ve Spojených státech vržena na trh. Je nicméně vysoce nepravděpodobné, že by tímto čipem byla vybavena stará Simpsonovic televize značky Carnivale…

Další scénkou ve které originál jasně vede je následující „ekologický“ projev jedné z celebrit, pro které jsou rezervována všechna zvířátka na pláži potřísněné ropou:

Starlet: As a Golden Globe nominee, I just think it’s our duty to make the real globe a little more golden.

(Jako kandidátka na Zlatý globus si myslím, že je naší povinností přičinit se o zeměkouli.)

Dále, ve scéně, ve které Bart odvážně vyšplhá na střechu Maison Derriere pro zatoulané letadlo a zpívá oslavnou píseň, tak originál zní:

Bart: S-U-C-C-E-E-S! That’s the way you spell success…

Což je přeloženo jako:

(To zírate vážení, úspěch je mý příjmení…)

Nicméně pouze z originálu je vidět, že Bart je skutečně pravým synem svého otce. Důkazem budiž scénka z epizody 1F02 (Homer Goes to College), ve které Homer po získání vysokoškolského diplomu spálí svoje maturitní vysvědčení, v domění že už ho nebude potřebovat:

Homer: Woo-hoo! I’m a college man! I am so smart! I am so smart! S-M-R-T! … I mean, S-M-A-R-T…

Dále už jenom drobnější nedopatření: „zombie“ neznamená totéž co „mrtvola“; Bartova replika „He’s tough but fair.“ se obvykle překládá jako „Je přísný, ale spravedlivý.“, a když si Abe objednal „whiskey sour“, tak zřejmě neměl na mysli „whisky s citronádou“. V originále na Margin dotaz, jak dlouho ví, že Bart pracuje ve striptýzu Homer odpověděl že čtyři dny, v češtině že se to dozvěděl předevčírem. Ve scéně, ve které se promítají záběry lidí odcházejících z Maison Derriere je dokonce dvakrát špatně křestní jméno šerifa Wigguma, které zní Clancy. Nejprve jeho manželka zakřičí „Princi!“ a podruhé něco, co zní jako „Quinci!“ (stejně tak to může být „Princi!“, ale rozhodně to není „Clanci!“… jestli víte, co tím myslím… 😉

A na závěr si myslím můžeme připomenout tři pamětihodné Homerovy hlášky a zejména pak originální text skvělé skladby ‚We Put The Spring In Springfield’…

TV: We interrupt this cartoon for a special report.
Homer: Someone found my keys!

(Přerušujeme grotesku kvůli zvláštnímu zpravodajství.
Našly se moje klíče!)

TV: A massive tanker has run aground on the central coastline, spilling millions of gallons of oil on Baby Seal Beach.
Lisa: Oh, no!
Homer: It’ll be okay, honey. There’s lots more oil where that came from.

(Mohutná cisternová loď najela na mělčinu a miliony galonů ropy vytekly na Pláž tuleňátek.
Ale ne!
Neboj se zlatíčko. Ropy je na světě ještě spousta.)

TV: It’s eleven o’clock. Do you know where your children are?
Homer: I told you last night, no!

(Je jedenáct hodin. Víte kde jsou vaše děti?
Už jsem ti řikal včera že ne!)

 We Put The Spring In Springfield Homer: You could close down Moe's, Or the Kwik-E-Mart, And nobody would care, But the heart and soul Of Springfield's in Our Maison Derriere! (začne hudba) Belle: We're the sauce on your steak, We're the cheese in your cake, We put the spring in Springfield. Girl 1: We're the lace on the nightgown, Girl 2: The point after touchdown, Belle & Girls: Yes we put the spring in Springfield. Belle: We're that little extra spice That makes existence extra-nice, A giddy little thrill At a reasonable price. Lovejoy: Our only major quarrel's With your total lack of morals. Girl 3: Our skimpy costumes ain't so bad, Girl 4: They seem to entertain your dad! Belle & Girls: The gin in your martini, The clams on your linguine, Yes we keep the (Belle cvrnkne Chespirita do tykadla) In Springfield! Wiggum, Krusty & Skinner: We remember our first visit, Quimby: The service was exquisite! Mrs. Quimby: Why Joseph, I had no idea! Quimby: Come on now, you were working here! Grampa & Jasper: Without it we'd have had no fun Since March of 1961! Bart: To shut it down now would be twisted, Jimbo, Dolph & Kearney: We just heard this place existed! Girls: We're the highlights in your hairdo, Apu: The extra arms on Vishnu, Girls: So don't take the (Barney otevře "čertíka v krabici") Mob: We won't take the (Levák Mel zapíska na píšťalku) Everyone: Yes let's keep the (Vočko praští o sebe dvěma víky od popelnice) In Springfield! (Krusty se praští do obličeje koláčem Willy praští Lennyho do hlavy kladivem Wiggum a CBG do sebe narazí svými pupky Burns zatroubí na houkačku svého starého vozu a Barney si krkne)


Autorem článku je Kotwak z webu Kinofil.cz - obsah článku byl vytvořen mezi roky 1999 a 2000.

Ohodnoťte článek



|

Komentáře

koment...

Add a Comment

Vaše emailová adresa nebude zveřejněna. Vyžadované informace jsou označeny *