Homer versus 18. dodatek ústavy



Dnešní epizodu překládala pro změnu Ivana Kunstýřová a podařilo se jí to velice dobře, prakticky jediné vážnější výhrady bych měl ke dvěma následujícím scénám, a také k tomu, že jméno ulice, na které OFF bydlí, tj. ‚Evergreen Terrace‘ (což v dřívějších epizodách nebylo překládáno) bylo v dnešní epizodě přeloženo jako ‚Zelené terasy‘.

Nicméně teď už se vrhněme na dnešní epizodu, když Vočko konečně přijde ráno ke svému obleženému lokálu, tak říká::

Moe: Where are the designated drivers? Beat it! I got no room for cheap skates.

(Kde máme řidiče dobrovolníky? Odchod! Z vás nekouká ani vindra.)

Osobně si myslím, že překlad „řidič dobrovolník“ příliš neodpovídá původnímu „designated driver“, což znamená „budoucí“ nebo „nastávající“ řidič, tedy člověk, který ještě ten den bude řídit a nemůže se tedy u Vočka pořádně namazat.

Také mám pocit, že se z české verze lehce vytratila neztrátová komprese, která v originále postihla následující Homerovy repliky směrem k Marge:

Homer: We’re going out, Marge! If we don’t come back, avenge our deaths!

(Jdeme ven Marge, jestli se nevrátíme, pomsti naši smrt.)

A o chvíli později:

Homer: Gone bowling. Not back, avenge death.

(Jdem na kuželky. Když se nevrátíme, pomsti naši smrt.)

No a protože další podstatné přehmaty se mi odhalit nepodařilo, můžeme si na závěr připomenout některé pamětihodné hlášky ze dnešní epizody, například toto Homerovo objevné tvrzení:

Homer: Without beer, prohibition doesn’t work!

(Bez piva prohibice nefunguje!)

A nebo tuto jeho geniální výmluvu:

Homer: Ah, I’m not gonna lie to you, Marge… so long.

(Nebudu ti lhát Marge… nashle.)

Autorem článku je Kotwak z webu Kinofil.cz - obsah článku byl vytvořen mezi roky 1999 a 2000.




|

Komentáře

koment...

Add a Comment

Vaše emailová adresa nebude zveřejněna. Vyžadované informace jsou označeny *