Homer versus 18. dodatek ústavy

  • The Untouchables – použitý podobný vypravěčský voice-over.
  • Superman – majitel obchodu s comicsy naráží na Supermana, když říká že přes den je „uhlazeným reportérem významných metropolitních novin“.
  • Say No To Drugs – transparent s nápisem „Say No To Drunks“ paroduje tento známý protidrogový slogan.
  • Dave Thomas – kanadský herec, který v dnešní epizodě namluvil postavu Rexe Bannera, známý především z filmu ‚Strange Brew‘, ve kterém hral postavu opilce Boba Mackenzieho, a ze své role v sitcomu ‚Grace Under Fire‘ (u nás jako ‚Grace v jednom kole‘) televizní stanice ABC.
  • Edgar Allan Poe – skvělá scéna s Barneym (kterého Kent Brockman popsal jako „tajemnou osobu v černém, držící osamělou stráž“), pokládajícím růži před zavřená vrata Duffovy továrny, naráží na známý rituál ze skutečného života, kdy neznámý člověk oblečený celý v černém, jehož identita nebyla nikdy odhalena, pokládá každoročně na výročí narození Edgara Allana Poea na jeho hrob kytici růží.
  • Prohibice – jak asi většina z vás ví, prohibice byla jednou z nejsmutnějších epizod v lidských dějinách (no dobře, trochu přeháním, ale stejně to byla soda… ;-), ve které bylo ve Spojených Státech zakázáno prodávat alkohol. Prvotní impuls k prohibici vzešel od různých pochybných skupin (evangelíci, protestanti nebo abstinenti), kteří zejména během první světové války považovali použití obilí k pálení alkokolu za plýtvání (takový nesmysl) a tak se během války některá města a dokonce celé státy Unie staly tzv. „suchými“, tj. bylo v nich zakázáno prodávat zejména tvrdý alkohol. Povzbuzeni tímto úspěchem vůdci prohibičního hnutí napřeli svoje síly směrem k federálnímu zákonu, platnému pro celé Spojené Státy. Protože by se ale tento zákaz neslučoval s Ústavou USA, bylo nutno k ní připojit tzv. osmnáctý dodatek (po kterém se také jmenuje dnešní epizoda). Tento dodatek zakazoval dovoz, výrobu, prodej a transport (nicméně nikoliv kozumaci!) alkoholu. Republikány ovládaný kongres tento dodatek předložil v prosinci 1917, v lednu 1919 byl ratifikován a v říjnu téhož roku vstoupil v platnost (a to přes prezidentské veto Woodrowa Wilsona) s účinností od prvního ledna roku 1920. Jak si ale jistě dokážete představit, podobný zákon se dá do praxe uvést velmi obtížně, a milióny Američanů jej okamžitě začaly porušovat. Velice se rozšířila pokoutní výroba a pašování alkoholu, což přirozeně vedlo ke vzestupu organizovaného zločinu, který byl jedním z jeho hlavních zdrojů (jak nám v dnešní epizodě názorně předvedl Tlustý Tony). Přesto přese všechno trvalo více než deset let než byl tento nesmyslný stav zrušen a stalo se tak až v březnu roku 1933 kdy (tentokráte už Demokraty ovládaný) Kongres předložil jedenadvacátý dodatek k Ústavě, jehož jediným smyslem bylo zrušit dodatek osmnáctý, a prezident Franklin Delano Roosevelt jej ratifikoval v prosinci téhož roku.
  • St. Patrick’s Day – den svatého Patrika je známým irským svátkem, který se (mimo zvýšené konzumace alkoholu) slaví také tím, že alespoň některá část vašeho oblečení musí být zelená (což je irská národní barva), a v mnoha světových městech se při jeho příležitosti konají podobné pochody jako ten v dnešní epizodě. BTW: Premiéra této epizody v USA proběhla přesně v předvečer dne svatého Patrika v roce 1997.
  • Kiss Me, I’m Irish – v dnešní epizodě se vyskytla celá řada dalších irských narážek, ostatně posuďte sami:
    • v jedné scéně z přehlídky vybuchne obchod nazvaný „John Bull’s Fish & Chips“ (John Bull je obecné označení pro Brita, a „fish’n’chips“ je klasické anglické fast-foodové jídlo: smažená ryba a hranolky), což celá řada pochodujících (pravděpodobně Irů) nadšeně oslaví.
    • Kent Brockman si operativně změní jméno na Kent O‘Brockam – není snad třeba dodávat že „O'“ je klasický začátek mnoha irských příjmení.
    • Brockman také říká, že na den svatého Patrika „je každý tak trochu Irem, snad kromě Italů a homosexuálů“: italští imigranti se obecně s těmi irskými přiliš nesnášejí, a gayské skupiny mají v některých městech (nejznámější je asi Boston) zakázáno účastnit se pochodů v den Svatého Patrika (viz. Smithersova replika v epizodě 2F20 (Who Shot Mr. Burns? Part Two)) – docela zvláštní je, že tento zákaz vydal přímo Nejvyšší soud Spojených států…
    • další narážka právě na Boston, se dá vysledovat ve scéně, kdy opilci lezou do vysílací budky Kenta Brockmana: jeden z nich má na sobě tričko Bostonských Red Sox, druhý se ptá „Viděl někdo Sullyho?“, což je narážka na to, že snad polovina obyvatel Bostonu má příjmení ‚Sullivan‘, a třetí opilec říká Bostonským přízvukem „This is some wicked pah-ty.“
    • Milhouse v originále říká „It’s the wearin‘ of the green, Bart.“ (To dělá to zelený oblečení, Barte.): ‚The Wearin‘ of the Green‘ je klasická irská balada o tom, že nosit na veřejnosti zelenou barvu byl v 18. století zločin, neboť se to obecně pokládalo za přihlášení se k irskému nacionalismu a odporu proti britské nadvládě. Dále jedna ze skladeb hraných při přehlídce je irská ‚Danny Boy‘.
    • když se Bart probíjí davem na přehlídce tak říká „Move over Seamus.“ (Uhni Seamusi.), přičemž Seamus je typické irské jméno.
    • Vočko má ve svém lokále ceduli ‚Help Wanted: No Irish Need Apply‘ (Hledá se výpomoc: Iry nebereme) a dva transparenty s nápisy ‚Erin Go Bragh‘ (což v galštině znamná ‚Irsko na věčné časy‘) a ‚Kiss Me, I’m Irish‘ (Dej mi pusu, jsem Ir).



Irské narážky z dřívějších dílů:

  • 9F15 (Last Exit to Springfield) – odbory v SNPP se usnesou na požadavku zelených sušenek na den svatého Patrika.
  • 9F18 (Whacking Day) – Bart odhalí, že každoroční mlácení hadů je jenom výmluva k tomu, aby mohli obyvatelé Springfieldu zmlátit pár Irů.
  • 9F21 (Homer’s Barbershop Quartet) – Lisa se zmiňuje o irské rockové skupině ‚Dexy’s Midnight Runners‘ a Barney si později zpívá irskou ukolébavku ‚Tura-lura-lura‘.
  • 1F08 ($pringfield or How I Learned to Stop Worrying and Love Legalized Gambling) – Burns vzpomíná na scénku ze svého šťastného dětství, ve které zmrzačil nebohého irského dělníka svým autíčkem.
  • 1F09 (Homer the Vigilante) – dědeček tvrdí že v roce 1904 vyhnal z města všechny Iry, načež se k němu obrátí blízko sedící Ir a řekne: „And a fine job you did, too.“
  • 1F14 (Homer Loves Flanders) – kněz rozdávající polévku chudým mluví s irským přízvukem.
  • 2F20 (Who Shot Mr. Burns? Part Two) – Smithers říká, že se pokusil zúčastnit pochodu v den svatého Patrika (viz výše).
  • 3F16 (The Day the Violence Died) – Chester Lampwick pouští Bartovi a Milhousovi první animák s Itchym a Scratchym, ve kterém se objevuje titulek „Itchy runs afoul of an Irishman“ (Itchy se pouští do křížku s Irčanem) a Chester k tomu na piáno hraje skladbu ‚When Irish Eyes are Smiling‘.
  • 3G03 (Simpsonscalifragilisticexpiala-d’oh-cious) – v originále Barney zpívá svojí opileckou baladu s irským akcentem.

Homerovo balancování na hraně zákona:

  • 7F08 (Dead Putting Society) – ukradl vánoční stromeček.
  • 7F13 (Homer vs. Lisa and the 8th Commandment) – používá nelegální kabelovku.
  • 8F08 (Flaming Moe’s) – nelegálně vyrábí alkoholické nápoje.
  • 9F14 (Duffless) – vzpomíná na to, jak si v 17 letech kupoval pivo s falešným řidičákem.
  • 2F21 (The Springfield Connection) – používá policejní pásku, parkuje na třech místech pro handikapované najednou a kupuje pivo nezletilcům.

Autorem článku je Kotwak z webu Kinofil.cz - obsah článku byl vytvořen mezi roky 1999 a 2000.




|

Komentáře

koment...

Add a Comment

Vaše emailová adresa nebude zveřejněna. Vyžadované informace jsou označeny *